Публікація: Student Translation Competitions as a Form of Intercultural Communication
Вантажиться...
Дата
Автори
Shopin, P. Yu
Назва журналу
ISSN журналу
Назва тому
Видавець
Видавничий дім «Гельветика»
Анотація
This article examines the International Student Competition "Translation as a Key to Cultural and Linguistic Worldviews" as a form of intercultural communication realized through translation practice and translator training. The competition is approached as a Translation Studies object in which intercultural exchange is mediated by concrete translational decisions , evaluative criteria, and public circulation of translated texts. Drawing on the 2023-2025 editions, the paper analyzes the competition design, including its bidirectional English-Ukrainian orientation, the combination of poetic and song-lyrics translation, its organizational logic, jury composition, assessment criteria, and the publication of selected student translations in cultural media. The assessment criteria are shown to operationalize core dimensions of translation quality and competence that are central to intercultural mediation: semantic accuracy, stylistic adequacy, sensitivity to culturally marked elements (realia, proper names, historical and cultural allusions), the reproduction of poetic form (rhythm, rhyme, meter), and creative decision-making within the communicative and aesthetic "spirit" of the source text. The study focuses on the way these criteria structure students' awareness of translation as a culturally responsible act. A focused case illustration the culture - specific item "biscuits" in an American context - demonstrates how competition tasks reveal students' ability to recognize intra-English variation, identify implicit cultural meanings, and justify their translational choices when rendering culturally embedded realia for another linguistic community. The analysis shows that even individual lexical decisions can become sites of intercultural negotiation and learning. The study argues that student translation competitions function as (1) spaces of intercultural communication mediated by translation, (2) motivational mechanisms within written translation training, and (3) formative environments for the development of translator agency, reflexivity, and responsibility for textual decisions. The article concludes by proposing student translation competitions as a scalable pedagogical format that integrates intercultural communication, assessment of translation competence, and early professionalization within translator education.
У статті розглянуто Міжнародний студентський конкурс «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» як форму міжкультурної комунікації, реалізовану через перекладацьку діяльність і навчання перекладу. Конкурс осмислюється як перекладознавчий феномен, у межах якого міжкультурний діалог здійснюється через конкретні перекладацькі рішення, критерії оцінювання та публічну репрезентацію перекладів. На матеріалі результатів конкурсів 2023–2025 років проаналізовано модель змагання, що передбачає двосторонній напрям перекладу (англійська–українська), поєднання жанрів (поезія та пісенний текст), організаційну логіку заходу, склад журі, критерії оцінювання та публікацію кращих перекладів у культурних медіа. Показано, що критерії оцінювання фактично операціоналізують ключові компоненти перекладацької майстерності, важливі для міжкультурного посередництва: смислову точність, стилістичну адекватність, відтворення культурно маркованих одиниць (реалій, власних назв, культурних алюзій), поетичну форму (ритм, риму, метр) і креативні рішення в межах авторського задуму. Такі критерії сприяють формуванню у студентів розуміння перекладу як відповідальної культурної практики. На прикладі перекладу культурно специфічної одиниці biscuits (американський варіант) продемонстровано, як конкурсне завдання виявляє здатність студентів розпізнавати міжваріантні відмінності англійської мови, інтерпретувати приховані культурні значення та ухвалювати аргументовані рішення щодо передачі реалій іншомовному читачеві. Аналіз засвідчує, що навіть вибір окремих лексем може ставати нагодою для міжкультурної взаємодії та навчання. Обґрунтовано, що проведення конкурсу виконує одночасно кілька функцій: (1) простору для міжкультурної комунікації, опосередкованої перекладом, (2) мотивувального механізму в навчанні письмового перекладу; (3) середовища формування перекладацької суб’єктності, рефлексії та відповідальності за текст. У перспективі студентські перекладацькі конкурси запропоновано розглядати як формат педагогічного дизайну, що інтегрує міжкультурну комунікацію, оцінювання перекладацької компетентності та професійний розвиток майбутніх перекладачів.
У статті розглянуто Міжнародний студентський конкурс «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» як форму міжкультурної комунікації, реалізовану через перекладацьку діяльність і навчання перекладу. Конкурс осмислюється як перекладознавчий феномен, у межах якого міжкультурний діалог здійснюється через конкретні перекладацькі рішення, критерії оцінювання та публічну репрезентацію перекладів. На матеріалі результатів конкурсів 2023–2025 років проаналізовано модель змагання, що передбачає двосторонній напрям перекладу (англійська–українська), поєднання жанрів (поезія та пісенний текст), організаційну логіку заходу, склад журі, критерії оцінювання та публікацію кращих перекладів у культурних медіа. Показано, що критерії оцінювання фактично операціоналізують ключові компоненти перекладацької майстерності, важливі для міжкультурного посередництва: смислову точність, стилістичну адекватність, відтворення культурно маркованих одиниць (реалій, власних назв, культурних алюзій), поетичну форму (ритм, риму, метр) і креативні рішення в межах авторського задуму. Такі критерії сприяють формуванню у студентів розуміння перекладу як відповідальної культурної практики. На прикладі перекладу культурно специфічної одиниці biscuits (американський варіант) продемонстровано, як конкурсне завдання виявляє здатність студентів розпізнавати міжваріантні відмінності англійської мови, інтерпретувати приховані культурні значення та ухвалювати аргументовані рішення щодо передачі реалій іншомовному читачеві. Аналіз засвідчує, що навіть вибір окремих лексем може ставати нагодою для міжкультурної взаємодії та навчання. Обґрунтовано, що проведення конкурсу виконує одночасно кілька функцій: (1) простору для міжкультурної комунікації, опосередкованої перекладом, (2) мотивувального механізму в навчанні письмового перекладу; (3) середовища формування перекладацької суб’єктності, рефлексії та відповідальності за текст. У перспективі студентські перекладацькі конкурси запропоновано розглядати як формат педагогічного дизайну, що інтегрує міжкультурну комунікацію, оцінювання перекладацької компетентності та професійний розвиток майбутніх перекладачів.
Опис
Ключові слова
intercultural communication, translator training, translation competence, translation quality assessment, poetry translation, English–Ukrainian translation, міжкультурна комунікація, навчання перекладу, перекладацька компетентність, оцінювання якості перекладу, художній/поетичний переклад, переклад пісенних текстів, англійсько-український переклад
Бібліографічний опис
Shopin, P. Student Translation Competitions as a Form of Intercultural Communication / P. Shopin // Transcarpathian Philological Studies, 2025. - № 44, Vol. 2. - Pp. 159–165. doi: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.44.2.27
