Логотип репозиторію
  • English
  • Українська
Увійти
Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
ISSN 2310-8290
  1. Головна
  2. Матеріали факультетів, інститутів, підрозділів
  3. Факультет іноземної філології
  4. Наукові праці Факультету іноземної філології
  5. Переклад публіцистичних текстів в освітній практиці
 
  • Деталі

Переклад публіцистичних текстів в освітній практиці

Журнал
The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”
ISSN
2227-1864
Дата випуску
2025-12
Автор(и)
Shopin, Pavlo  
Український державний університет імені Михайла Драгоманова  
DOI
10.26565/2227-1864-2025-97-17
Анотація
У статті досліджується переклад як соціально вкорінена, політично обумовлена та педагогічно трансформаційна практика. Спираючись на власний досвід перекладача-дослідника та викладача, я окреслюю бачення, сформоване під час роботи над перекладом публіцистичних текстів для українських онлайн-медіа. Я розглядаю переклад як форму інтелектуального втручання та громадянської участі. Стаття побудована навколо дев’яти тематичних напрямків: мотивація перекладача, його професійні компетенції, вплив і сприйняття перекладу, суб’єктивність і суб’єктність перекладацької практики, побудова спільноти через переклад, інституційні партнерства, тематична широта, визнання колективної перекладацької праці та фіксування її результатів. Від 2018 року я керую студентським науково-практичним гуртком «Практика письмового перекладу в дії» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Ця ініціатива дала змогу опублікувати понад 400 студентських перекладів у таких медіа, як часопис «Критика», онлайн-журнал «Спільне», видання про класичну музику «The Claquers», культурний портал «Експеримент» тощо. Перекладацька праця в рамках гуртка допомагає студентам критично осмислювати різноманітні тексти, брати участь у редакційних процесах та долучатися до суспільного дискурсу. Студенти розвивають мовну та культурну компетентність, а також беруть участь у дослідницькій роботі, навчаються використанню цифрових інструментів та практик видавничої справи. У нинішніх умовах війни переклад постає як важливий засіб формування громадянського дискурсу, побудови міжкультурної солідарності та розвитку критичного мислення. Партнерство з міжнародними платформами, зокрема німецьким виданням «Demokratischer Salon», підтримує цю візію, сприяючи міжкультурному діалогу та з’єднуючи українських читачів із глобальними інтелектуальними течіями. Як культурно-політична практика переклад сприяє поширенню цінностей, формуванню уявлення про інклюзивне майбутнє. Переклад уможливлює розбудову солідарних спільнот, налагодження зв’язків між мовами, культурами та суспільствами.
This article explores translation as a socially embedded, politically situated, and pedagogically transformative practice. Drawing on my experience as a translator-scholar and educator, I present a vision shaped through the translation of public-facing texts for Ukrainian online media. Translation is approached here as a form of intellectual intervention and civic engagement. The article is structured around nine thematic areas: translator motivation, professional competencies, the impact and reception of translation, subjectivity and agency in translational practice, community building through translation, institutional partnerships, thematic scope, the attribution of collective student translation, and the documentation of its outcomes. Since 2018, I have led the student research and practice group Written Translation in Action at the Department of Applied Linguistics, Comparative Language Studies, and Translation at Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine. This initiative has resulted in the publication of over 400 student translations in outlets such as Krytyka, Commons, The Claquers, Experiment, and others. Translational work within the group helps students critically engage with diverse texts, participate in editorial processes, and contribute to public discourse. They develop linguistic and cultural competencies, conduct research, and gain experience with digital tools and publishing practices. Under wartime conditions, translation emerges as a vital means of shaping civic discourse, fostering intercultural solidarity, and promoting critical thinking. Partnerships with international platforms, particularly the German journal Demokratischer Salon, reinforce this vision by facilitating intercultural dialogue and connecting Ukrainian readers to global intellectual currents. As a cultural and political practice, translation contributes to the dissemination of values and the imagining of an inclusive future. It enables the building of solidarity-based communities and fosters connections across languages, cultures, and societies.
Теми

міжкультурна комуніка...

студентські переклада...

переклад як культурно...

педагогіка перекладу

перекладацька суб’єкт...

український медійний ...

Файл(и)
Вантажиться...
Ескіз
Назва

Pereklad publitsystychnykh tekstiv.pdf

Розмір

809.75 KB

Формат

Adobe PDF

Контрольна сума

(MD5):672b53d31d7999e15969346708183216

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Створено за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Science

  • Політика конфіденційності
  • Зворотній зв'язок
Контакти:
Хархун Оксана Леонідівна
Тел.: (044) 239-30-39
вул. Пирогова, 9, каб. 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua