Публікація:
Stylistic Devices and Pragmatic Transformations in Translating English Advertising Slogans into Ukrainian

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Автори

Vasylenko, Oksana
Khyzhun, Yaroslava
Vozniuk, Liudmyla

Назва журналу

ISSN журналу

Назва тому

Видавець

Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Дослідницькі проекти

Організаційні одиниці

Випуск журналу

Анотація

The paper examines the pragmatic transformations that occur when translating English-language advertising slogans into Ukrainian, with an emphasis on preserving their communicative potential and cultural identity. The authors analyse the essence of advertising text as a form of mass communication, reveal the historical origins of slogans and their evolution from battle cries to branding tools, and outline the typology of slogans according to functional, emotional, and stylistic characteristics. Particular attention is paid to the difficulties of translation caused by grammatical, lexical, and cultural differences between English and Ukrainian. In this context, a number of translation strategies are considered – from generalised and selective translation to communicative-pragmatic and semantic translation – as well as transformational techniques such as transposition, modulation, adaptation, calquing, antonymic translation and paraphrasing. An advertising slogan is a concise, emotionally charged formula that embodies the brand's ideology, appeals to consumer psychology, and serves to identify, persuade, and influence aesthetically. The authors emphasise the importance of preserving the pragmatic content of the original in translation, which requires a flexible approach, interdisciplinary awareness and sensitivity to context. This approach contributes to the formation of an effective advertising message that resonates with the Ukrainian audience.
У статті досліджено прагматичні трансформації, що виникають при перекладі англомовних рекламних слоганів українською мовою з акцентом на збереженні їхнього комунікативного потенціалу та культурної самобутності. Автори аналізують сутність рекламного тексту як форми масової комунікації, розкривають історичне походження слогана та його еволюцію від бойового кличу до інструмента брендингу, а також окреслюють типологію слоганів за функціональними, емоційними та стилістичними ознаками. Особливу увагу приділено складнощам перекладу, зумовленим граматичними, лексичними та культурними розбіжностями між англійською та українською мовами. У цьому контексті розглянуто низку перекладацьких стратегій – від узагальненого та вибіркового перекладу до комунікативно-прагматичного та семантичного – а також трансформаційних прийомів, таких як транспозиція, модуляція, адаптація, калькування, антонімічний переклад і парафраз.Рекламний слоган постає як лаконічна, емоційно насичена формула, що втілює ідеологію бренду, апелює до психології споживача та виконує функції ідентифікації, переконання й естетичного впливу. Автори наголошують на важливості збереження прагматичного змісту оригіналу при перекладі, що потребує гнучкого підходу, міждисциплінарної обізнаності та чутливості до контексту. Такий підхід сприяє формуванню ефективного рекламного повідомлення, здатного резонувати з українською аудиторією.

Опис

Ключові слова

pragmatic transformations, advertising slogans, cultural identity, communicative potential, semantic translation, transposition, modulation, adaptation, calquing, antonymic translation and paraphrasing, прагматичні перетворення, рекламні слогани, культурна ідентичність, комунікативний потенціал, семантичний переклад, транспозиція, модуляція, адаптація, калькування, антонімічний переклад та перефразування

Бібліографічний опис

Vasylenko, O. Stylistic Devices and Pragmatic Transformations in Translating English Advertising Slogans into Ukrainian / O. Vasylenko, Ya. Khyzhun, L. Vozniuk // Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць / за науковою редакцією проф. Н. Є. Леміш. – Київ : Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова, 2025. – Вип. 30. – С. 107-116.

Зібрання

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By