Логотип репозиторію
  • English
  • Українська
Увійти
Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
ISSN 2310-8290
  1. Головна
  2. Автореферати, анотації до дисертацій та дисертації
  3. Автореферати
  4. Лінгвокультурна інформація англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів
 
  • Деталі

Лінгвокультурна інформація англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів

Дата випуску
2012
Автор(и)
Галинська, Олена Миколаївна 
Анотація
У дисертації запропоновано новий підхід до вивчення лінгвокультурної інформації англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів. Розроблено нову методику порівняння й зіставлення інтертекстуальних фразеологізмів в англійській та українській мовах; реконструйовано основні джерела їх лінгвокультурної інформації; скласифіковано інтертекстуальні фразеологізми за характером їх мотивації, а також на основі аломотивів на внутрішньомовному і міжмовному рівнях; виявлено залежність граматичних кодів інтертекстуальних фразеологізмів від культурних кодів у зіставлюваних мовах; встановлено закономірності й відмінності в мотивації лінгвокультурної інформації, закодованій в англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к изучению лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов. Разработана новая методика сопоставления интертекстуальных фразеологизмов в английском и украинском языках; реконструированы основные источники их лингвокультурологической информации; классифицированы интертекстуальные фразеологизмы по характеру их мотивации, а также на основании аломотивов на внутриязыковом и межъязыковом уровнях; определена зависимость грамматических кодов интертекстуальных фразеологизмов от культурных кодов в сопоставляемых языках; установлены закономерности и отличия в мотивации лингвокультурологической информации, которая закодирована в английских и украинских интертекстуальных фразеологизмах. Теоретико-методологическая концепция исследования базируется на таких положениях: 1) интертекстуальный фразеологизм - это свернутый текст в тексте с разными типами лингвокультурологической информации; 2) мотивационное основание интертекстуальных фразеологизмов составляет их лингвокультурологическая информация, источниками которой выступают традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор, Библия, христианство, мифология, античные источники, а также образность, связанная с экстралингвистическими факторами, которые влияют на понимание символики представителями англоязычного и украинского народов; 3) линвокультурологическая мотивация - психоментальная операция установления образности фразеологизма с символическим компонентом, которая основывается на лингвокультурологической информации, закодированной в его символике;
4) культурный код - это система знаков материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов. Предложенная методика оказалась эффективной в определении общих и отличительных черт в мотивации лингвокультурологической информации интертекстуальных фразеологизмов английского и украинского языков, а также при установлении источников лингвокультурологической информации в сопоставляемых интертекстуальных фразеологизмах. В семантику фразеологизмов как особенных языковых знаков “вплетена” культурная семантика или культурная коннотация. Таким образом, они выполняют как языковую, так и культурную функцию. Фразеологические единицы образно передают информацию об окружающем мире и транслируют культурные смысли, стереотипные представления и др. Культурная информация составляет основную часть лингвокультурологической информации, которая “закодирована” в интертекстуальных фразеологизмах. Английские и украинские интертекстуальные фразеологизмы в результате исследования классифицированы в 2 типа: внутриязыковые и межъязыковые. Мотивационное основание первого типа составляют традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор в каждом из языков, второго -Библия, христианство, мифология, античные источники. Классификация и анализ семи кодов культуры (природного, пищевого, артефактного, биоморфного, телесного, антропного, духовно-предметного) интертекстуальных фразеологизмов исследуемых языков дали возможность определить общие мотивы лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов, заимствованные из представленных кодов культуры, общие и отличительные сюжеты аломотивов, а также проследить, как отобразились анализированные источники лингвокультурологической информации в кодах культуры.
Межъязыковые отличия проявились и в пределах грамматических формул. В работе интертекстуальные фразеологизмы классифицированы в три грамматических типа - элементарные микротексты: глагольные, субстантивные, адъективные. В результате анализа была установлена обусловленность грамматических кодов интертскстуальных фразеологизмов от культурных кодов.
Для глагольных интертекстуальных фразеологизмов характерны исторические источники, традиции, обычаи и Библия, что отображено через артефактный, биоморфный и телесный коды культуры. В основе формирования фразеологизмов субстантивного кода лежат образы животных, физическая характеристика человека посредством бытовых предметов, природных явлений. Доминирующими кодами культуры выступают биоморфный, антропный и артефактный. Фразеологизмы адъективного кода выполняют функцию качественной характеристики человека. Специфика этого грамматического кода состоит в том, что в отличие от глагольных и субстантивных интертекстуальных фразеологизмов, основой мотивации которых выступают исторические источники, обычаи, Библия, в адъективных фразеологизмах это результаты наблюдений за животным и растительным миром. Для адъективного кода характерны биоморфный, антропный, телесный и артефактный коды культуры.
The thesis suggests a new approach to the study of linguistic and cultural information of English and Ukrainian intertextual phraseologisms. A new method for intertextual phraseologisms comparison in English and Ukrainian has been devised; the main sources of their linguistic and cultural information have been reconstructed; intertextual phraseologisms have been classified relatively to their motivation, as well as on the basis of their alomotives at intralingual and interlingual levels; the dependence of grammatical codes of intertextual phraseologisms upon cultural codes has been elicited; regularities and differences in motivation of linguistic and cultural information encoded in English and Ukrainian intertextual phraseologisms have been determined.
Теми

інтертекстуальні фраз...

лінгвокультурна інфор...

мотивація

лінгвокультурні коди

граматичні коди

интертекстуальные фра...

лингвокультурологичес...

мотивация

лингвокультурологичес...

грамматические коды

intertextual phraseol...

linguistic and cultur...

motivation

linguistic and cultur...

grammatical codes

Файл(и)
Вантажиться...
Ескіз
Назва

100132084.pdf

Розмір

8.41 MB

Формат

Adobe PDF

Контрольна сума

(MD5):d59cc8c7a7f4c5026f354cb4a469a605

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Створено за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Science

  • Політика конфіденційності
  • Зворотній зв'язок
Контакти:
Хархун Оксана Леонідівна
Тел.: (044) 239-30-39
вул. Пирогова, 9, каб. 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua