Логотип репозиторію
  • English
  • Українська
Увійти
Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
ISSN 2310-8290
  1. Головна
  2. Серіальні видання Університету
  3. Слов'янські мови
  4. Випуск 10
  5. Фразеологическая единица как элемент развлекательного дискурса
 
  • Деталі

Фразеологическая единица как элемент развлекательного дискурса

Дата випуску
2016
Автор(и)
Панченко, С. А. 
Анотація
В статье рассматриваются проблемы построения развлекательного дискурса с
помощью фразеологических единиц. Определяется сущность лудического эффекта и
развлекательного дискурса вообще и особенности употребления в последнем
фразеологизмов в частности. Анализируются направления трансформаций
фразеологических единиц в развлекательном дискурсе и их буквальный перевод как
средства создания лудического эффекта.
У статті розглядаються проблеми побудови розважального дискурсу за допомогою
фразеологічних одиниць. Визначається сутність лудичного ефекту та розважального
дискурсу взагалі та особливості вживання в останньому фразеологізмів зокрема.
Аналізуються напрями трансформацій фразеологічних одиниць у розважальному
дискурсі та їх буквальний переклад як засоби створення лудичного ефекту.
The article deals with the problem of creating entertainment discourse with the help of
phraseological units. The essence of ludic effect and entertaining discourse in general is
determined and the peculiarities of phraseological unit usage in the aforementioned discourse
are described in particular. Entertaining discourse is defined as a collection of texts, joined with
the common theme "entertainment" and implemented in the media space, which assumes
participants interactive communication. The directions of phraseological unit transformations in
the entertainment discourse and their literal translation as a means of creating ludic effect are
analyzed. The results of the research show that the description of phraseology in entertaining
media discourse suggests that their ludic effect is most noticeable in the case when these idioms
are supplemented by this or that "overtone". In particular, idioms undergo neological
transformations or are opposed to foreign language equivalents.
Теми

дискурс

развлекательный диску...

фразеологизм

трансформация

буквальный перевод

дискурс

розважальний дискурс

фразеологізм

трансформація

буквальний переклад

discourse

entertainment discour...

phraseologism

transformations

literal translation

Файл(и)
Вантажиться...
Ескіз
Назва

Panchenko.pdf

Розмір

340.12 KB

Формат

Adobe PDF

Контрольна сума

(MD5):8fb78a3b5dd389d7bb3866c0e879d1ea

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Створено за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Science

  • Політика конфіденційності
  • Зворотній зв'язок
Контакти:
Хархун Оксана Леонідівна
Тел.: (044) 239-30-39
вул. Пирогова, 9, каб. 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua