Структурно-семантические критерии сопоставления английских и русских фразеологических единиц как основа их адекватного перевода на занятиях с англоговорящими студентами
Дата випуску
2011
Автор(и)
Орлова, Т. Г.
Никулина, Е. Ф.
Анотація
Предметом исследования являются русские и английские фразеологические единицы,
в состав которых входят партонимы соматизма “голова”. Применение различных
лингвистических приёмов перевода помогает выявить структурные особенности
соматических фразеологических единиц, их семантику, фразеологический потенциал,
степень слитности лексических компонентов, их роль в создании фразеологической
образности.
в состав которых входят партонимы соматизма “голова”. Применение различных
лингвистических приёмов перевода помогает выявить структурные особенности
соматических фразеологических единиц, их семантику, фразеологический потенциал,
степень слитности лексических компонентов, их роль в создании фразеологической
образности.
Предметом дослідження є російські та англійські фразеологічні одиниці, в состав
яких входять партоніми соматизма “голова”. Використання різних лінгвістичних
прийомів перекладу допомагає з’ясувати структурні особливості соматичних
фразеологічних одиниць, їх семантику, фразеологічний потенціал, ступінь стягнення
лексичних компонентів, їх роль у створенні фразеологічної образності.
яких входять партоніми соматизма “голова”. Використання різних лінгвістичних
прийомів перекладу допомагає з’ясувати структурні особливості соматичних
фразеологічних одиниць, їх семантику, фразеологічний потенціал, ступінь стягнення
лексичних компонентів, їх роль у створенні фразеологічної образності.
The subject of the article are phraseological units somatic component, containing
“partonimies“- “head” in contemporary Russian and English languages. Applying different
methods of translation helped us to show their structure’s peculiarity, their similarity and
national originality on the semantic level, their phraseological potential and their role in
creation of phraseological image.
“partonimies“- “head” in contemporary Russian and English languages. Applying different
methods of translation helped us to show their structure’s peculiarity, their similarity and
national originality on the semantic level, their phraseological potential and their role in
creation of phraseological image.
Файл(и)![Ескіз]()
Вантажиться...
Назва
Orlova_Nykulyna.pdf
Розмір
319.91 KB
Формат
Adobe PDF
Контрольна сума
(MD5):9c4eee8aa41f6ad70317f84157cb5af6
