Логотип репозиторію
  • English
  • Українська
Увійти
Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
ISSN 2310-8290
  1. Головна
  2. Наукові часописи Університету
  3. Серія 09. Сучасні тенденції розвитку мов
  4. Випуск 30
  5. Rendering of English Modal Verbs CAN and COULD and Modal Equivalent TO BE ABLE TO into Ukrainian: A Corpus Approach
 
  • Деталі

Rendering of English Modal Verbs CAN and COULD and Modal Equivalent TO BE ABLE TO into Ukrainian: A Corpus Approach

ISSN
2414-4797
Дата випуску
2025
Автор(и)
Safonova, Nataliia  
Український державний університет імені Михайла Драгоманова  
Aleksieieva, Olga  
Український державний університет імені Михайла Драгоманова  
Yurchuk, Maryna V.
DOI
10.31392/UDU-nc.series9.2025.30.07
Анотація
The paper deals with the analysis of English modal verbs CAN and COULD and modal Equivalent TO BE ABLE TO with a focus on their semantics roles and translation into Ukrainian. Applying a corpus approach, the paper investigates how these modal verbs express nuanced meanings such as possibility, ability, permission, requests, and suggestions in the novel’s dialogues and narrative. The following research reveals that modal verbs ‘can’ and ‘could’ predominantly convey ability and possibility, while modal equivalent ‘to be able to’ is frequently employed in negative contexts or in contexts with the future meaning. In Ukrainian translation, these meanings are rendered through verbs like ‘могти / уміти’, lexical constructions such as ‘мати змогу’, particles, or prosodic means, in many cases lacking corresponding equivalents, which requires the usage of translation transformations. The most common transformations include omission, modulation, transposition, and grammatical replacement, reflecting adaptions to Ukrainian linguistic and cultural norms. This research underscores the challenges of preserving modal nuances across languages, offering practical insights, and advancing linguistic studies for translators on modality. The corpus approach ensures a robust analysis of frequency, context, and translation strategies, highlighting the need for creative approaches to achieve semantic and stylistic adequacy in literary translation.
Стаття присвячена аналізу англійських модальних дієслів can / could та модального еквівалента
to be able to у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і смертельні реліквії”, зокрема їхньої семантичної ролі в перекладі українською мовою. За допомогою корпусного підходу у статті досліджено, як ці модальні дієслова виражають відтінки значень: можливість, здатність, дозвіл, прохання та припущення в діалогах та оповіді роману. Отримані дані свідчать про те, що can та could переважно виражають здатність і можливість, тоді як to be able to часто використовується в майбутньому або ж у негативному контексті. В українському перекладі ці значення здебільшого передаються дієсловами на зразок могти / уміти, лексичними одиницями, як-от: мати змогу, частками чи просодичними засобами. Значна частина цих дієслів не має прямих еквівалентів, що зумовлює необхідність перекладацьких трансформацій. До найбільш уживаних трансформацій належать опущення, модуляція, транспозиція та граматична заміна, що демонструють адаптацію до українських лінгвістичних і культурних норм. У цьому дослідженні висвітлено труднощі зі збереженням модальних нюансів у мовах, запропоновано корисні поради для перекладачів і розкрито перспективи лінгвістичних досліджень модальності. Корпусний підхід сприяє ґрунтовному аналізові частотності, контексту та перекладацьких трансформацій, а також наголошує на необхідності креативного мислення задля досягнення семантичної та стилістичної адекватності в художньому перекладі.
Теми

modal verbs

modality

can

could

modal equivalent to b...

translation transform...

corpus approach

модальні дієслова

модальність

модальний еквівалент ...

перекладацькі трансфо...

корпусний підхід

Файл(и)
Вантажиться...
Ескіз
Назва

Safonova_77_93.pdf

Розмір

379.84 KB

Формат

Adobe PDF

Контрольна сума

(MD5):5c867780b23e54fea037db4270b98395

Сайт Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт Цифрових колекцій Наукової ббліотеки УДУ імені Михайла Драгоманова
Сайт УДУ імені Михайла Драгоманова
Registry of Open Access Repositories
Open DOAR

Створено за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Science

  • Політика конфіденційності
  • Зворотній зв'язок
Контакти:
Хархун Оксана Леонідівна
Тел.: (044) 239-30-39
вул. Пирогова, 9, каб. 157-6
E-mail: lib@udu.edu.ua